wanna-me

Anna Fitzgerald
6 rue gde meuse
84000 Avignon
France
anna@writingistranslation.net
LinkedIn
ProZ Translation
+33 (0)6 82 43 94 29

Anna Fitzgerald is a technical translator whose knowledge of hardware and technology is unremarkably lacking.

Anna Fitzgerald is a lover of words and vague notions whose knowledge of letters and philosophy is equally modest.

But, she manages to survive in a world of logical sobriety by putting together lists—

…the (overweening) slugging wrench

a zero-play dummy (dragooned)

to chamfer and hex…

—in decidedly wrong orders, and by taking a sentence such as:

“The distance between the surfaces is unimportant, as long as they are parallel” (visual sorting equipment technical documentation) as far “from the world as agreeing with it” (John Ashbery).

I am Anna Fitzgerald, wannabe technical translator, literary translator, poet, dog companion, skateboarder. Apologies in advance. Hope you get a good laugh and/or wince out of any or all of it.

֎

Anna Fitzgerald est une traductrice technique dont la connaissance des matériels et des processus est d’une insuffisance tout à fait anodine.

Anna Fitzgerald est une passionnée des mots et des pensées vagabondes dont la connaissance des lettres et de la philosophie est aussi modeste.

Mais elle se débrouille dans un monde de sobriété logique en compilant des listes –

… skid piège froid (d’un faquin)

activité fictive (d’un quidam)

jouvence et jambage…

– forcement de travers, et en empruntant des phrases telles que :

« Ici, l’inventaire a voulu réaliser le meilleur compromis entre les extrêmes » (maîtrise de la culture gestion des déchets) « pour se rencontrer ce matin aussi loin du monde que nous sommes en accord » (John Ashbery, traduit par Pierre Martory et Anne Talvas).